Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Serbian - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSerbian

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Text
Submitted by lcan
Source language: French

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Remarks about the translation
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Title
Dobar dan svima, ...
Translation
Serbian

Translated by maki_sindja
Target language: Serbian

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Validated by Roller-Coaster - 17 August 2008 22:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 August 2008 22:25

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 August 2008 22:54

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 August 2008 23:03

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 August 2008 15:39

grafikus
จำนวนข้อความ: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 August 2008 18:00

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 August 2008 23:45

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!