Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-German - beqari

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianGerman

กลุ่ม Letter / Email

Title
beqari
Text
Submitted by lauretta_
Source language: Albanian

mir dita aje mir si je qysh po kalon akish pas mundesi me dit qysh eki emrin po sa vjeqare je po hej abon me ma jpe adresen tan imelles tung nga agush te dua shum qao
Remarks about the translation
diese e-mail habe ich letztens bekommen..
möchte gern wissen was drin steht..danke

Title
Jungeselle
Translation
German

Translated by 1mari3381
Target language: German

Guten Tag, wie geht es dir? Was machst du so? Wäre es möglich zu erfahren, wie dein Name ist? Wie alt bist du? Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Grüße von Agush. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
Validated by Rodrigues - 22 January 2010 14:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 October 2008 17:42

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
"Tschüß von Agush", was meinst du damit?

18 October 2008 19:05

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Can one of you give me a bridge, here?

CC: nga une albstud07 lora29 Sangria

21 January 2010 19:03

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Now I would need a bridge here...

CC: liria bamberbi

21 January 2010 22:52

liria
จำนวนข้อความ: 210
Hi Rodrigues
here is the text:

Good afternoon, how are you? what are you doing?can I know what is your name? how old are you? can you give me your e-mail adress? Bye from Agush. I love you very much. Ciao.

21 January 2010 21:36

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
do you mean "by" or maybe "bye", liria?

21 January 2010 22:52

liria
จำนวนข้อความ: 210
o yes,
I'm sorry Rodrigues,
I always do that mistake,
I ment bye.

21 January 2010 22:53

liria
จำนวนข้อความ: 210
I edited it

22 January 2010 13:11

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Thank you a lot, Liria!

I've now written as "regards from Agush", because in german it sounds awful "Bye from Agush". Instead of "Ciao" I've now set "Bye".

Do you agree?

22 January 2010 14:35

liria
จำนวนข้อความ: 210
yes, I do.