| |
|
Translation - Turkish-English - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Current status Translation
กลุ่ม Love / Friendship | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Source language: Turkish
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | TranslationEnglish Translated by lenab | Target language: English
My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 13 December 2008 23:10 | | | Hi Lenab,
We'll have to improve that first sentence
Also "watch" would be better as "look at" | | | 14 December 2008 00:22 | | | Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word | | | 14 December 2008 00:33 | | | hummm...What about this?
"My soul also aches for missing your proximity." | | | 17 December 2008 00:13 | | | Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks! | | | 17 December 2008 10:38 | | | First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side." | | | 17 December 2008 10:50 | | | Thanks Merdogan!
Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think? | | | 17 December 2008 12:25 | | |
Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing. | | | 17 December 2008 12:31 | | | That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:
"My soul also aches for being far from you" CC: merdogan | | | 17 December 2008 14:13 | | | | | | 17 December 2008 14:32 | | | Ok, that sounds fine to me too. | | | 17 December 2008 18:26 | | | Hi,
that one is accurate, but "also" is needless there. | | | 17 December 2008 19:08 | | | oki, done! |
|
| |
|