Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Aphorisme 48

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchItalianEnglishRussianSpanishCroatian

กลุ่ม Essay

Title
Aphorisme 48
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Aphorism 48
Translation
English

Translated by sagittarius
Target language: English

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Validated by lilian canale - 2 March 2009 12:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 March 2009 17:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 March 2009 19:18

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 March 2009 21:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 March 2009 21:33

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 March 2009 21:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 March 2009 22:24

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 March 2009 23:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 March 2009 23:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 March 2009 07:30

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 March 2009 08:47

3mend0
จำนวนข้อความ: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 March 2009 11:04

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 March 2009 11:08

sagittarius
จำนวนข้อความ: 118
OK. Let yours version be the best!