Cucumis - Free online translation service
. .



172Translation - English-Swedish - My heart

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishSwedishBulgarian

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
My heart
Text
Submitted by monikdiva
Source language: English Translated by shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

Title
Mitt hjärta gör ont ...
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
Validated by pias - 10 June 2009 22:20





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 June 2009 22:19

pias
จำนวนข้อความ: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 June 2009 22:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 June 2009 22:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 June 2009 22:47

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

10 June 2009 23:42

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 June 2009 09:19

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 June 2009 18:32

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 June 2009 18:43

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 June 2009 18:53

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 June 2009 19:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 June 2009 19:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 June 2009 19:26

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 June 2009 20:36

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 June 2009 20:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

11 June 2009 21:31

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 June 2009 22:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 June 2009 22:08

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jaaaaa!

11 June 2009 22:13

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 June 2009 22:20

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 June 2009 22:28

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
Read more