Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Text
Submitted by lunatunes
Source language: Turkish

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Title
Hello, darling...
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Validated by lilian canale - 26 May 2009 15:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 May 2009 01:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 May 2009 08:11

lunatunes
จำนวนข้อความ: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 May 2009 15:53

gergeb
จำนวนข้อความ: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 May 2009 17:02

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 May 2009 17:25

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 May 2009 17:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 May 2009 17:47

lunatunes
จำนวนข้อความ: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 May 2009 18:00

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 May 2009 20:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 May 2009 20:04

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 May 2009 20:11

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 May 2009 20:25

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 May 2009 20:49

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 May 2009 20:50

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 May 2009 20:54

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
You're welcome.

25 May 2009 20:55

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769