Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Polish - estào em curso obras para o prolongamento do...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishPolish

Title
estào em curso obras para o prolongamento do...
Text
Submitted by Vixen
Source language: Portuguese

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
Remarks about the translation
brytyjski

Title
Trwają prace nad przedłużeniem
Translation
Polish

Translated by edittb
Target language: Polish

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
Remarks about the translation
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
Validated by Edyta223 - 3 June 2009 10:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 June 2009 00:02

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

1 June 2009 15:44

edittb
จำนวนข้อความ: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

1 June 2009 22:03

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

1 June 2009 23:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

1 June 2009 23:28

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

1 June 2009 23:53

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

4 June 2009 00:01

edittb
จำนวนข้อความ: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność