Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Я тебя очени

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekRomanianRussianEnglishChinese simplifiedTurkish

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
Я тебя очени
Text
Submitted by shahkira
Source language: Russian Translated by mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Remarks about the translation
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Title
I love you very much...
Translation
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Validated by lilian canale - 18 August 2009 16:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 August 2009 07:08

Tzicu-Sem
จำนวนข้อความ: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 August 2009 09:54

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
mor = I dead
but ...

18 August 2009 09:55

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 August 2009 10:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 August 2009 11:56

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 August 2009 12:02

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 August 2009 15:59

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf