Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Daily life - Daily life

Title
burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk...
Text
Submitted by fatmaelif
Source language: Turkish

burada insanlar nane limon çayı içer ve daha çabuk iyileşirler
Remarks about the translation
edit: ane --> nane

Title
peppermint and lemon tea
Translation
English

Translated by minuet
Target language: English

People here drink mint and lemon tea and they get better more quickly.
Validated by lilian canale - 19 September 2009 19:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 September 2009 15:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Minuet,

"...get better soon" or "...get better faster"

18 September 2009 16:44

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Hi Lilian,

I think both of them are true. But according to the dictionary it is "sooner".

http://www.tureng.com/search/daha+%C3%A7abuk


19 September 2009 01:04

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
For "daha çabuk " I get "more + quickly".
I think the line in English using "faster" would sound better.

But let's ask for some help, OK?

What do you think, girls?

CC: handyy kafetzou

19 September 2009 00:43

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think it makes any difference - "more quickly", "faster", and "sooner" are equivalent in this context, although maybe Lilian is right that "more quickly" sounds more normal in English.

19 September 2009 17:19

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I would prefer "get better faster", but of course "more quickly" isn't wrong, either.

19 September 2009 18:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Important: I don't know what "ane" is, but if "nane" is what is meant, it's not peppermint - it's mint.

19 September 2009 18:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That makes more sense.

19 September 2009 19:05

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Let me edit the Turkish text.