Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - camdan kalp

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
camdan kalp
Text
Submitted by eymen
Source language: Turkish

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Title
Heart of glass
Translation
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Remarks about the translation
'rain' is plural
Validated by lilian canale - 22 December 2009 18:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 December 2009 17:25

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 December 2009 11:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 December 2009 17:53

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 December 2009 20:01

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"