Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-Portuguese - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanishEnglishFrenchPortuguese

กลุ่ม Chat

Title
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Submitted by pitite pom
Source language: Turkish

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Remarks about the translation
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Title
A. quer muito estar com B...
Translation
Portuguese

Translated by Lizzzz
Target language: Portuguese

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Remarks about the translation
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Validated by Sweet Dreams - 13 November 2009 21:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 November 2009 13:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 November 2009 15:42

pitite pom
จำนวนข้อความ: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 November 2009 16:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 November 2009 16:08

pitite pom
จำนวนข้อความ: 2
I think so !

8 November 2009 16:31

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 November 2009 16:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 November 2009 22:34

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 November 2009 23:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 November 2009 14:24

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 November 2009 02:38

Oceom
จำนวนข้อความ: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 November 2009 18:49

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 November 2009 23:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Concordo

12 November 2009 23:11

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Então devo editar??

12 November 2009 23:13

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sim, por favor.