Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Finnish-Latin - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishLatin

กลุ่ม Free writing

Title
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Text
Submitted by bellaragazza
Source language: Finnish

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Title
Mens mea
Translation
Latin

Translated by tarinoidenkertoja
Target language: Latin

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Validated by Aneta B. - 10 January 2010 19:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 November 2009 22:16

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 November 2009 20:40

soitim
จำนวนข้อความ: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 November 2009 22:21

tarinoidenkertoja
จำนวนข้อความ: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 November 2009 22:39

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 December 2009 18:45

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 December 2009 18:54

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 December 2009 19:09

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 December 2009 19:17

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 December 2009 19:37

tarinoidenkertoja
จำนวนข้อความ: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 January 2010 17:35

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 January 2010 18:05

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.