Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Albanian - Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ...
Text to be translated
Submitted by
Bockxie
Source language: Albanian
Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë
Remarks about the translation
<edit> "o zemer shum e bukur qe je
na kujto naj her" with "Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë" </edit> (11/16/francky thanks to Liria's edit)
Edited by
Francky5591
- 16 November 2009 19:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 November 2009 16:40
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Liria!
Is this text typed correctly enough to be accepted to translation?
Thanks!
CC:
liria
16 November 2009 16:47
Bockxie
จำนวนข้อความ: 2
I don't realy know, that 's how i got it in my email...
hehe..
16 November 2009 18:21
liria
จำนวนข้อความ: 210
yes, it is ok,
"oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë"
"O honey, you (who) are so pretty, remind of us (remember to us) sometimes"
16 November 2009 19:15
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Liria!