Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussian

กลุ่ม Sentence - Science

This translation request is "Meaning only".
Title
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Text
Submitted by Bal8tazar
Source language: English

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Remarks about the translation
переклад

Title
Так как эта глава...
Translation
Russian

Translated by Sunnybebek
Target language: Russian

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Remarks about the translation
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Validated by Siberia - 7 May 2010 11:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 May 2010 03:53

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 May 2010 10:10

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 May 2010 11:54

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 May 2010 17:48

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!