Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-French - Rotaru

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrenchEnglish

กลุ่ม Literature - Education

Title
Rotaru
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Romanian

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Remarks about the translation
british

Title
Rotaru
Translation
French

Translated by Burduf
Target language: French

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Remarks about the translation
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Validated by Francky5591 - 28 February 2012 21:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 February 2012 19:30

hanternoz
จำนวนข้อความ: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 February 2012 21:11

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 February 2012 21:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 February 2012 21:49

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 February 2012 23:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 February 2012 23:54

hanternoz
จำนวนข้อความ: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 February 2012 23:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 February 2012 00:00

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 February 2012 00:01

hanternoz
จำนวนข้อความ: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...