Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Nós somos medo e desejo. Somos ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
Nós somos medo e desejo. Somos ...
Text
Submitted by franzatinha
Source language: Portuguese brazilian

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
Remarks about the translation
gostaria de tatuar esta frase em latim.

Title
Nos
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
Validated by Aneta B. - 13 August 2012 17:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 August 2012 09:30

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 August 2012 18:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 August 2012 22:57

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 August 2012 01:23

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 August 2012 11:45

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 August 2012 14:43

franzatinha
จำนวนข้อความ: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 August 2012 14:46

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ah, I see. Ok then