Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Italian - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseFrenchSpanishEnglishItalian

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Text
Submitted by DaniTranslate
Source language: Portuguese

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Title
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Translation
Italian

Translated by Lev van Pelt
Target language: Italian

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Validated by alexfatt - 4 September 2012 01:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 September 2012 01:21

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 September 2012 01:22

DaniTranslate
จำนวนข้อความ: 3
Ok

2 September 2012 01:24

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
OK the first or the second way??

2 September 2012 01:25

DaniTranslate
จำนวนข้อความ: 3
first

2 September 2012 01:26

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Thanks for the response!

2 September 2012 01:27

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 September 2012 01:33

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 September 2012 01:37

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 September 2012 01:41

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 September 2012 02:34

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 September 2012 05:40

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 September 2012 17:23

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 September 2012 00:44

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 September 2012 00:57

DaniTranslate
จำนวนข้อความ: 3
Perfetto!

4 September 2012 01:23

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538