Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-English - Tung zemër te dua shumë

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianFrenchEnglishSpanishHungarian

กลุ่ม Sentence

Title
Tung zemër te dua shumë
Text
Submitted by ITZEL
Source language: Albanian

Tung zemër te dua shumë

Title
hello heart I love you so much
Translation
English

Translated by egzon
Target language: English

hello, my heart - I love you so much
Validated by kafetzou - 18 March 2007 23:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 March 2007 18:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 March 2007 20:54

xristos
จำนวนข้อความ: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 March 2007 20:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 March 2007 21:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 March 2007 21:14

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 March 2007 21:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 March 2007 21:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 March 2007 21:56

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 March 2007 21:59

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 March 2007 22:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 March 2007 22:10

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."