Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - Sakna
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Sakna
Text
Submitted by
raveblondie
Source language: English Translated by
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Remarks about the translation
Lots of kisses!!! (to you)
Title
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Translation
Spanish
Translated by
kafetzou
Target language: Spanish
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Validated by
guilon
- 1 March 2007 16:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 March 2007 17:22
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 March 2007 17:42
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 March 2007 17:52
raveblondie
จำนวนข้อความ: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 March 2007 17:54
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 March 2007 17:54
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh wow - thanks again!
1 March 2007 17:56
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 March 2007 18:02
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 March 2007 18:04
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.