Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-French - felicidades'
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial
Title
felicidades'
Text
Submitted by
dgrant
Source language: Spanish
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Remarks about the translation
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Title
Félicitations
Translation
French
Translated by
mentatzps
Target language: French
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Remarks about the translation
cabron = salaud, fumier
Validated by
Francky5591
- 7 April 2007 00:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 April 2007 14:00
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 April 2007 20:30
mentatzps
จำนวนข้อความ: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 April 2007 01:33
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This translation needs to be edited.
6 April 2007 14:53
mentatzps
จำนวนข้อความ: 21
I can't edit it...
6 April 2007 15:23
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 April 2007 15:57
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 April 2007 00:56
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 April 2007 00:57
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 April 2007 03:34
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Merci, Francky!