Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-English - Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Text
Submitted by
Vesna
Source language: Romanian
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Remarks about the translation
Edited with diacritics/Freya
Title
Welcome! Nice to meet you!
Translation
English
Translated by
Vesna
Target language: English
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Validated by
kafetzou
- 6 August 2007 06:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 August 2007 02:07
sarava
จำนวนข้อความ: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 August 2007 02:21
ortizon
จำนวนข้อความ: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 August 2007 02:58
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 August 2007 03:06
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 August 2007 03:23
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 August 2007 03:47
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 August 2007 05:29
Nadia
จำนวนข้อความ: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 August 2007 05:44
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"