Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Text
Submitted by nayel
Source language: Arabic

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Title
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Translation
English

Translated by SAtUrN
Target language: English

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Remarks about the translation
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Validated by kafetzou - 24 September 2007 21:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 September 2007 07:35

elmota
จำนวนข้อความ: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 September 2007 09:41

SAtUrN
จำนวนข้อความ: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 September 2007 09:00

elmota
จำนวนข้อความ: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 September 2007 00:42

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 September 2007 02:14

muhammed7304
จำนวนข้อความ: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 September 2007 03:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 September 2007 07:58

overkiller
จำนวนข้อความ: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 September 2007 15:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 September 2007 17:14

muhammed7304
จำนวนข้อความ: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 September 2007 18:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.