Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

กลุ่ม Letter / Email

Title
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Text
Submitted by ferchis
Source language: Turkish

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Title
you are a person who does not recognize ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Remarks about the translation
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Validated by IanMegill2 - 24 October 2007 23:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 October 2007 06:23

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 October 2007 13:14

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 October 2007 13:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 October 2007 13:36

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 October 2007 13:40

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 October 2007 15:41

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 October 2007 14:43

ankarahastanesi
จำนวนข้อความ: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.