Translation - English-Spanish - Thank you for remembering my birthdayCurrent status Translation
กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Thank you for remembering my birthday | | Source language: English Translated by turkuazam
I love you - a lot! Thank you for remembering my birthday You are a very smart person I am a very lucky person but I would like to celebrate my birthday with you in person Thanks |
|
| Gracias por acordarte de mi cumpleaños | TranslationSpanish Translated by mireia | Target language: Spanish
Te quiero - ¡muchÃsimo! Gracias por acordarte de mi cumpleaños Eres una persona muy inteligente Soy una persona muy afortunada pero me gustarÃa celebrar mi cumpleaños contigo en persona Gracias |
|
Validated by guilon - 12 November 2007 00:31
ตอบล่าสุด | | | | | 11 November 2007 14:36 | | | "Formal" también significa "inteligente" o "listo". CreÃa que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabÃa | | | 11 November 2007 14:38 | | | formal
Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco. | | | 11 November 2007 14:55 | | | Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y deberÃa ser cambiada con "listo" o "inteligente". | | | 11 November 2007 16:26 | | | | | | 11 November 2007 17:31 | | | Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here. | | | 11 November 2007 17:59 | | | "Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal". | | | 11 November 2007 18:39 | | | I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think? | | | 11 November 2007 18:40 | | | Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version. | | | 11 November 2007 18:46 | | | | | | 11 November 2007 23:46 | | | I think it's "cumpleaño" without "s" | | | 12 November 2007 00:30 | | | Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word. | | | 12 November 2007 07:45 | | | Otra cosa...¿"muchÃsimo" no se escribe con dos "s" ? Yo asà sé | | | 12 November 2007 12:32 | | | Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchÃsimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss". | | | 13 November 2007 07:38 | | | disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es asÃ) |
|
|