Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishRomanianCroatianSpanishCzechUkrainian

กลุ่ม Poetry - Education

Title
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Text
Submitted by xico
Source language: Portuguese

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Remarks about the translation
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Title
Christmas
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Validated by kafetzou - 2 December 2007 17:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 November 2007 08:25

acuario
จำนวนข้อความ: 132
the child God was born

26 November 2007 08:32

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 November 2007 09:18

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 November 2007 14:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 November 2007 11:44

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 November 2007 22:56

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
What about Baby Jesus?

30 November 2007 01:50

irini
จำนวนข้อความ: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 December 2007 04:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 December 2007 15:23

Laura90
จำนวนข้อความ: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 December 2007 17:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 December 2007 22:08

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I also know a Laura

2 December 2007 22:21

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
???

3 December 2007 16:16

irini
จำนวนข้อความ: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 December 2007 16:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 December 2007 01:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 December 2007 02:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 December 2007 02:12

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 December 2007 02:20

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 December 2007 03:29

guilon
จำนวนข้อความ: 1549

4 December 2007 13:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Read more