Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Немецкий-Английский - Entschuldigung,es tut mir leid

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийИтальянскийИспанскийАнглийскийПортугальскийТурецкийГреческийРусскийХорватскийАрабскийМонгольскийПольский

Статус
Entschuldigung,es tut mir leid
Tекст
Добавлено sandro1981
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Entschuldigung,es tut mir leid
Комментарии для переводчика
will mich entschuldigen

Статус
Excuse me, I'm sorry.
Перевод
Английский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Английский

Excuse me, I'm sorry.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 17 Январь 2008 08:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2008 21:31

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Январь 2008 21:33

Angelus
Кол-во сообщений: 1227

16 Январь 2008 22:17

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Январь 2008 22:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Январь 2008 22:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Январь 2008 23:24

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Январь 2008 00:16

Spasty
Кол-во сообщений: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Январь 2008 00:27

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
excuse me, i am sorry

17 Январь 2008 01:23

María17
Кол-во сообщений: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Январь 2008 01:24

Lucila
Кол-во сообщений: 105
Excuse me ...

17 Январь 2008 02:18

Aritazar
Кол-во сообщений: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Январь 2008 03:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Январь 2008 06:16

dramati
Кол-во сообщений: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Январь 2008 06:38

dramati
Кол-во сообщений: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Январь 2008 07:41

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Январь 2008 07:53

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Январь 2008 08:28

dramati
Кол-во сообщений: 972
DONE. We will approve it for 0 points.