Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Alemán-Inglés - Entschuldigung,es tut mir leid

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésItalianoEspañolInglésPortuguésTurcoGriegoRusoCroataÁrabeMongolPolaco

Título
Entschuldigung,es tut mir leid
Texto
Propuesto por sandro1981
Idioma de origen: Alemán

Entschuldigung,es tut mir leid
Nota acerca de la traducción
will mich entschuldigen

Título
Excuse me, I'm sorry.
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

Excuse me, I'm sorry.
Última validación o corrección por dramati - 17 Enero 2008 08:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Enero 2008 21:31

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Enero 2008 21:33

Angelus
Cantidad de envíos: 1227

16 Enero 2008 22:17

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Enero 2008 22:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Enero 2008 22:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Enero 2008 23:24

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Enero 2008 00:16

Spasty
Cantidad de envíos: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Enero 2008 00:27

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
excuse me, i am sorry

17 Enero 2008 01:23

María17
Cantidad de envíos: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Enero 2008 01:24

Lucila
Cantidad de envíos: 105
Excuse me ...

17 Enero 2008 02:18

Aritazar
Cantidad de envíos: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Enero 2008 03:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Enero 2008 06:16

dramati
Cantidad de envíos: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Enero 2008 06:38

dramati
Cantidad de envíos: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Enero 2008 07:41

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Enero 2008 07:53

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Enero 2008 08:28

dramati
Cantidad de envíos: 972
DONE. We will approve it for 0 points.