Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Nemacki-Engleski - Entschuldigung,es tut mir leid

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiItalijanskiSpanskiEngleskiPortugalskiTurskiGrckiRuskiHrvatskiArapskiMongolskiPoljski

Natpis
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Podnet od sandro1981
Izvorni jezik: Nemacki

Entschuldigung,es tut mir leid
Napomene o prevodu
will mich entschuldigen

Natpis
Excuse me, I'm sorry.
Prevod
Engleski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Engleski

Excuse me, I'm sorry.
Poslednja provera i obrada od dramati - 17 Januar 2008 08:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Januar 2008 21:31

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Januar 2008 21:33

Angelus
Broj poruka: 1227

16 Januar 2008 22:17

Shamy4106
Broj poruka: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Januar 2008 22:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Januar 2008 22:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Januar 2008 23:24

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Januar 2008 00:16

Spasty
Broj poruka: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Januar 2008 00:27

turkishmiss
Broj poruka: 2132
excuse me, i am sorry

17 Januar 2008 01:23

María17
Broj poruka: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Januar 2008 01:24

Lucila
Broj poruka: 105
Excuse me ...

17 Januar 2008 02:18

Aritazar
Broj poruka: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Januar 2008 03:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Januar 2008 06:16

dramati
Broj poruka: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Januar 2008 06:38

dramati
Broj poruka: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Januar 2008 07:41

Freya
Broj poruka: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Januar 2008 07:53

Mariketta
Broj poruka: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Januar 2008 08:28

dramati
Broj poruka: 972
DONE. We will approve it for 0 points.