| | |
| | 16 ژانویه 2008 21:31 |
| | Hi dramati
"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"
"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"
Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.
Bises
Tantine |
| | 16 ژانویه 2008 21:33 |
| | |
| | 16 ژانویه 2008 22:17 |
| | The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said.. |
| | 16 ژانویه 2008 22:27 |
| | "Excuse me, I'm sorry" would be better. |
| | 16 ژانویه 2008 22:52 |
| | Excuse-me, I'm disconsolate.
"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate. |
| | 16 ژانویه 2008 23:24 |
| | Hi Lilian
In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".
I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"
Bises
Tantine |
| | 17 ژانویه 2008 00:16 |
| | Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning. |
| | 17 ژانویه 2008 00:27 |
| | |
| | 17 ژانویه 2008 01:23 |
| | Para mi serÃa: ''Quisiera disculparme, lo siento'' |
| | 17 ژانویه 2008 01:24 |
| | |
| | 17 ژانویه 2008 02:18 |
| | creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry |
| | 17 ژانویه 2008 03:00 |
| | On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.
Excuse-me, I'm sorry. is the best one.
Sorry for interferring |
| | 17 ژانویه 2008 06:16 |
| | Well, should we edit it or should we reject it? |
| | 17 ژانویه 2008 06:38 |
| | What to do, what to do...now there's the rub. |
| | 17 ژانویه 2008 07:41 |
| | |
| | 17 ژانویه 2008 07:53 |
| | |
| | 17 ژانویه 2008 08:28 |
| | DONE. We will approve it for 0 points. |