Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Entschuldigung,es tut mir leid

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویایتالیاییاسپانیولیانگلیسیپرتغالیترکییونانیروسیکرواتیعربیمغولیلهستانی

عنوان
Entschuldigung,es tut mir leid
متن
sandro1981 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Entschuldigung,es tut mir leid
ملاحظاتی درباره ترجمه
will mich entschuldigen

عنوان
Excuse me, I'm sorry.
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Excuse me, I'm sorry.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 17 ژانویه 2008 08:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 21:31

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 ژانویه 2008 21:33

Angelus
تعداد پیامها: 1227

16 ژانویه 2008 22:17

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 ژانویه 2008 22:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 ژانویه 2008 22:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 ژانویه 2008 23:24

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 ژانویه 2008 00:16

Spasty
تعداد پیامها: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 ژانویه 2008 00:27

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
excuse me, i am sorry

17 ژانویه 2008 01:23

María17
تعداد پیامها: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 ژانویه 2008 01:24

Lucila
تعداد پیامها: 105
Excuse me ...

17 ژانویه 2008 02:18

Aritazar
تعداد پیامها: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 ژانویه 2008 03:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 ژانویه 2008 06:16

dramati
تعداد پیامها: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 ژانویه 2008 06:38

dramati
تعداد پیامها: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 ژانویه 2008 07:41

Freya
تعداد پیامها: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 ژانویه 2008 07:53

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 ژانویه 2008 08:28

dramati
تعداد پیامها: 972
DONE. We will approve it for 0 points.