Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Duits-Engels - Entschuldigung,es tut mir leid

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransItaliaansSpaansEngelsPortugeesTurksGrieksRussischKroatischArabischMongoolsPools

Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Opgestuurd door sandro1981
Uitgangs-taal: Duits

Entschuldigung,es tut mir leid
Details voor de vertaling
will mich entschuldigen

Titel
Excuse me, I'm sorry.
Vertaling
Engels

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Engels

Excuse me, I'm sorry.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 17 januari 2008 08:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2008 21:31

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 januari 2008 21:33

Angelus
Aantal berichten: 1227

16 januari 2008 22:17

Shamy4106
Aantal berichten: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 januari 2008 22:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 januari 2008 22:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 januari 2008 23:24

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 januari 2008 00:16

Spasty
Aantal berichten: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 januari 2008 00:27

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
excuse me, i am sorry

17 januari 2008 01:23

María17
Aantal berichten: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 januari 2008 01:24

Lucila
Aantal berichten: 105
Excuse me ...

17 januari 2008 02:18

Aritazar
Aantal berichten: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 januari 2008 03:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 januari 2008 06:16

dramati
Aantal berichten: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 januari 2008 06:38

dramati
Aantal berichten: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 januari 2008 07:41

Freya
Aantal berichten: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 januari 2008 07:53

Mariketta
Aantal berichten: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 januari 2008 08:28

dramati
Aantal berichten: 972
DONE. We will approve it for 0 points.