Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Турецкий - Entschuldigung,es tut mir leid
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Entschuldigung,es tut mir leid
Tекст
Добавлено
sandro1981
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Entschuldigung,es tut mir leid
Комментарии для переводчика
will mich entschuldigen
Статус
Özür dilerim, üzgünüm.
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Özür dilerim, üzgünüm.
Последнее изменение было внесено пользователем
smy
- 20 Январь 2008 17:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Январь 2008 19:42
sirinler
Кол-во сообщений: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Январь 2008 08:35
feb
Кол-во сообщений: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Январь 2008 08:43
striatum
Кол-во сообщений: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Январь 2008 08:58
buzz
Кол-во сообщений: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Январь 2008 11:01
simariq
Кол-во сообщений: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Январь 2008 15:36
smy
Кол-во сообщений: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Январь 2008 17:28
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.