Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Tedesco-Inglese - Entschuldigung,es tut mir leid

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseItalianoSpagnoloInglesePortogheseTurcoGrecoRussoCroatoAraboMongoloPolacco

Titolo
Entschuldigung,es tut mir leid
Testo
Aggiunto da sandro1981
Lingua originale: Tedesco

Entschuldigung,es tut mir leid
Note sulla traduzione
will mich entschuldigen

Titolo
Excuse me, I'm sorry.
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

Excuse me, I'm sorry.
Ultima convalida o modifica di dramati - 17 Gennaio 2008 08:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2008 21:31

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Gennaio 2008 21:33

Angelus
Numero di messaggi: 1227

16 Gennaio 2008 22:17

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Gennaio 2008 22:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Gennaio 2008 22:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Gennaio 2008 23:24

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Gennaio 2008 00:16

Spasty
Numero di messaggi: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Gennaio 2008 00:27

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
excuse me, i am sorry

17 Gennaio 2008 01:23

María17
Numero di messaggi: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Gennaio 2008 01:24

Lucila
Numero di messaggi: 105
Excuse me ...

17 Gennaio 2008 02:18

Aritazar
Numero di messaggi: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Gennaio 2008 03:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Gennaio 2008 06:16

dramati
Numero di messaggi: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Gennaio 2008 06:38

dramati
Numero di messaggi: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Gennaio 2008 07:41

Freya
Numero di messaggi: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Gennaio 2008 07:53

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Gennaio 2008 08:28

dramati
Numero di messaggi: 972
DONE. We will approve it for 0 points.