Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Quelle est cette femme sans sourcils, aux...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийИтальянский

Категория Литература - Культура

Статус
Quelle est cette femme sans sourcils, aux...
Tекст
Добавлено civentura
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Quelle est cette femme sans sourcils, aux mâchoires développées sous leur luxuriante rondeur, aux cheveux extrêmement fins ou très-peu fournis, au front très-découvert ou très-puissant, à l’oeil sans éclat, mais d’une limpidité surhumaine? La tradition nous dit que c’est madame Lise, femme del signor Francesco del Giocondo.

Статус
¿Quién es esta mujer sin cejas?
Перевод
Испанский

Перевод сделан civentura
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿Quién es esta mujer sin cejas, con las quijadas bien desarrolladas bajo su lujuriante redondez, de unas pocas melenas, o tal vez de pelo muy fino, con la cabeza tan desnuda, o quizás una cabeza poderosa, de ojos embotados, pero de una transparencia sobrehumana? La tradición nos dice que es la señora Lisa, esposa del señor Francesco del Giocondo.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Июль 2009 10:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июль 2009 22:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá civentura,

Bem-vinda a Cucumis

Porém, gostariamos de saber a razão de fazer uma tradução que você mesma solicitou

11 Июль 2009 02:21

civentura
Кол-во сообщений: 3
Olá, Lilian. Eu já havia feito uma traduçao antes e coloquei a original no cucumis para ver se encontraria uma que fosse melhor que a minha. Como estou precisando de mais pontos resolvi traduzi-la novamente, assim, refazendo a tradução, eu estaria praticando meus conhecimentos.

11 Июль 2009 22:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sendo assim, ela será avaliada. Mas com relação aos pontos, não fará muita diferença, já que os pontos que você ganha com a tradução, gastará com o pedido

O espanhol está correto, exceto por:

sposa del signor --- > esposa del señor

Vou colocá-la em votação para pedir a ajuda da comunidade quanto à exatidão do significado, OK?


11 Июль 2009 20:39

civentura
Кол-во сообщений: 3
Tem razão. Não havia pensado nisso...!