Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Translations-administrators-translation

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкийТурецкийКаталанскийЯпонскийИспанскийРусскийЭсперантоФранцузскийПортугальскийБолгарскийРумынскийАрабскийИвритИтальянскийАлбанскийПольскийШведскийЧешскийЛитовскийХиндиКитайский упрощенный ГреческийСербскийДатскийФинскийКитайскийВенгерскийХорватскийНорвежскийКорейскийПерсидский языкСловацкийАфрикаансВьетнамский
Запрошенные переводы: УрдуКурдский языкирландский

Категория Пояснения - Компьютеры / Интернет

Статус
Translations-administrators-translation
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language

Статус
Traducciones-administradores-traducción
Перевод
Испанский

Перевод сделан Solved
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Ten en cuenta que todas tus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de tu puntuación media en un idioma determinado
Последнее изменение было внесено пользователем Lev van Pelt - 9 Июль 2012 01:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июль 2012 01:16

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
"Puntaje" no es una palabra aceptable en español normativo (aunque que se use en partes de Hispanoamérica). "Puntaje promedio" es aún más cuestionable. Sería mejor escribir "puntuación media".
Por, lo demás, la nota anexa me parece bastante innecesaria; pues en lugar de aclarar algo, confunde más.

8 Июль 2012 01:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Lev,
Puedes corregir la traducción si quieres.

8 Июль 2012 01:46

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hola, Lilian,
Gracias por tu respuesta. En realidad, sé que puedo, pero he tenido -y tengo- mis reparos al ver que la traducción está validada por el fundador de esta web. "The Boss Himself"!... Igual se siente molesto; no lo sé.

8 Июль 2012 14:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Como puedes ver, esta traducción es del tiempo en que el sitio comenzó y como ya te he explicado, en aquel momento, nada era confiable. Nuestro webmaster es francés y no entiende nada de otros idiomas(excepto inglés), él debe haber aceptado la traducción confiando apenas en la buena fé del traductor.

Vas a encontrar muchos errores como ese.

9 Июль 2012 01:14

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
De acuerdo.