Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Translations-administrators-translation

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语土耳其语加泰罗尼亚语日语西班牙语俄语世界语法语葡萄牙语保加利亚语罗马尼亚语阿拉伯语希伯来语意大利语阿尔巴尼亚语波兰语瑞典语捷克语立陶宛语印地语汉语(简体)希腊语塞尔维亚语丹麦语芬兰语汉语(繁体)匈牙利语克罗地亚语挪威语韩国语/朝鲜语波斯語斯洛伐克语南非语越南语
索译列单: 乌尔都语库尔德语爱尔兰语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

标题
Translations-administrators-translation
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language

标题
Traducciones-administradores-traducción
翻译
西班牙语

翻译 Solved
目的语言: 西班牙语

Ten en cuenta que todas tus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de tu puntuación media en un idioma determinado
Lev van Pelt认可或编辑 - 2012年 七月 9日 01:12





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 8日 01:16

Lev van Pelt
文章总计: 313
"Puntaje" no es una palabra aceptable en español normativo (aunque que se use en partes de Hispanoamérica). "Puntaje promedio" es aún más cuestionable. Sería mejor escribir "puntuación media".
Por, lo demás, la nota anexa me parece bastante innecesaria; pues en lugar de aclarar algo, confunde más.

2012年 七月 8日 01:19

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Lev,
Puedes corregir la traducción si quieres.

2012年 七月 8日 01:46

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hola, Lilian,
Gracias por tu respuesta. En realidad, sé que puedo, pero he tenido -y tengo- mis reparos al ver que la traducción está validada por el fundador de esta web. "The Boss Himself"!... Igual se siente molesto; no lo sé.

2012年 七月 8日 14:22

lilian canale
文章总计: 14972
Como puedes ver, esta traducción es del tiempo en que el sitio comenzó y como ya te he explicado, en aquel momento, nada era confiable. Nuestro webmaster es francés y no entiende nada de otros idiomas(excepto inglés), él debe haber aceptado la traducción confiando apenas en la buena fé del traductor.

Vas a encontrar muchos errores como ese.

2012年 七月 9日 01:14

Lev van Pelt
文章总计: 313
De acuerdo.