Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - Translations-administrators-translation
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Erbetene Übersetzungen:
Kategorie
Erklärungen - Computer / Internet
Titel
Translations-administrators-translation
Text
Übermittelt von
cucumis
Herkunftssprache: Englisch
Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language
Titel
Traducciones-administradores-traducción
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
Solved
Zielsprache: Spanisch
Ten en cuenta que todas tus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de tu puntuación media en un idioma determinado
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lev van Pelt
- 9 Juli 2012 01:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Juli 2012 01:16
Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
"Puntaje" no es una palabra aceptable en español normativo (aunque que se use en partes de Hispanoamérica). "Puntaje promedio" es aún más cuestionable. SerÃa mejor escribir
"puntuación media"
.
Por, lo demás, la nota anexa me parece bastante innecesaria; pues en lugar de aclarar algo, confunde más.
8 Juli 2012 01:19
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Lev,
Puedes corregir la traducción si quieres.
8 Juli 2012 01:46
Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
Hola, Lilian,
Gracias por tu respuesta. En realidad, sé que puedo, pero he tenido -y tengo- mis reparos al ver que la traducción está validada por el fundador de esta web. "The Boss Himself"!... Igual se siente molesto; no lo sé.
8 Juli 2012 14:22
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Como puedes ver, esta traducción es del tiempo en que el sitio comenzó y como ya te he explicado, en aquel momento, nada era confiable. Nuestro webmaster es francés y no entiende nada de otros idiomas(excepto inglés), él debe haber aceptado la traducción confiando apenas en la buena fé del traductor.
Vas a encontrar muchos errores como ese.
9 Juli 2012 01:14
Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
De acuerdo.