Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Translations-administrators-translation

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیترکیکاتالانژاپنیاسپانیولیروسیاسپرانتوفرانسویپرتغالیبلغاریرومانیاییعربیعبریایتالیاییآلبانیاییلهستانیسوئدیچکیلیتوانیاییهندیچینی ساده شدهیونانیصربیدانمارکیفنلاندیچینی سنتیمجارستانیکرواتینروژیکره ایفارسیاسلواکیاییآفریکانسویتنامی
ترجمه های درخواست شده: اردوکردیایرلندی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Translations-administrators-translation
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Keep in mind that all your translations are evaluated by experts and administrators; the number of points earned for each translation also depends on your average rating for a given language

عنوان
Traducciones-administradores-traducción
ترجمه
اسپانیولی

Solved ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Ten en cuenta que todas tus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de tu puntuación media en un idioma determinado
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lev van Pelt - 9 جولای 2012 01:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2012 01:16

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
"Puntaje" no es una palabra aceptable en español normativo (aunque que se use en partes de Hispanoamérica). "Puntaje promedio" es aún más cuestionable. Sería mejor escribir "puntuación media".
Por, lo demás, la nota anexa me parece bastante innecesaria; pues en lugar de aclarar algo, confunde más.

8 جولای 2012 01:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Lev,
Puedes corregir la traducción si quieres.

8 جولای 2012 01:46

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Hola, Lilian,
Gracias por tu respuesta. En realidad, sé que puedo, pero he tenido -y tengo- mis reparos al ver que la traducción está validada por el fundador de esta web. "The Boss Himself"!... Igual se siente molesto; no lo sé.

8 جولای 2012 14:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Como puedes ver, esta traducción es del tiempo en que el sitio comenzó y como ya te he explicado, en aquel momento, nada era confiable. Nuestro webmaster es francés y no entiende nada de otros idiomas(excepto inglés), él debe haber aceptado la traducción confiando apenas en la buena fé del traductor.

Vas a encontrar muchos errores como ese.

9 جولای 2012 01:14

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
De acuerdo.