Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchGermanArabic

Nhóm chuyên mục Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Submitted by mezu
Source language: Turkish

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Title
Liebling, wie geht es dir?
Dịch
German

Translated by mezu
Target language: German

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Validated by iamfromaustria - 15 Tháng 1 2008 19:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 1 2008 19:08

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Tháng 1 2008 14:16

mezu
Tổng số bài gửi: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Tháng 1 2008 17:12

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Tháng 1 2008 18:56

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Tháng 1 2008 19:02

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Tháng 1 2008 19:09

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Tháng 1 2008 20:41

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Ok, no problem.