Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchArabicEnglish

Nhóm chuyên mục Games

This translation request is "Meaning only".
Title
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Submitted by elmota
Source language: French

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Remarks about the translation
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Title
While playing Naruto
Dịch
English

Translated by Urunghai
Target language: English

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Remarks about the translation
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Validated by lilian canale - 24 Tháng 4 2008 22:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 4 2008 18:02

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Tháng 4 2008 18:02

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Ok, thanks!

24 Tháng 4 2008 05:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Tháng 4 2008 18:46

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Tháng 4 2008 20:48

Spasty
Tổng số bài gửi: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.