Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Education

Title
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Submitted by hulyabest
Source language: Turkish

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Title
leave
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Validated by Francky5591 - 17 Tháng 6 2008 11:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 6 2008 20:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Tháng 6 2008 20:15

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Tháng 6 2008 08:20

hulyabest
Tổng số bài gửi: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Tháng 6 2008 10:55

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...