Dịch - Turkish-English - aÅŸkim seni cok özledimCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Remarks about the translation | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | DịchEnglish Translated by handyy | Target language: English
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 5 Tháng 7 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 Tháng 7 2008 21:19 | | | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 Tháng 7 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 Tháng 7 2008 21:39 | | | Ok, I see |
|
|