Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



30Переклад - Турецька-Англійська - aÅŸkim seni cok özledim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведськаНімецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
aşkim seni cok özledim
Текст
Публікацію зроблено Juhana
Мова оригіналу: Турецька

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Пояснення стосовно перекладу
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Заголовок
my love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Затверджено lilian canale - 4 Липня 2008 03:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2008 01:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Липня 2008 21:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Липня 2008 21:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Липня 2008 21:39

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ok, I see