Übersetzung - Türkisch-Englisch - aÅŸkim seni cok özledimmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Türkisch
aÅŸkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Bemerkungen zur Übersetzung | Om nÃ¥gon kan fÃ¥ denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von handyy | Zielsprache: Englisch
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 Juli 2008 03:57
Letzte Beiträge | | | | | 5 Juli 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 Juli 2008 21:19 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 Juli 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 Juli 2008 21:39 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Ok, I see |
|
|