Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - تركي-انجليزي - aÅŸkim seni cok özledim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويديألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
aşkim seni cok özledim
نص
إقترحت من طرف Juhana
لغة مصدر: تركي

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
ملاحظات حول الترجمة
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

عنوان
my love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تموز 2008 03:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2008 01:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 تموز 2008 21:19

handyy
عدد الرسائل: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 تموز 2008 21:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 تموز 2008 21:39

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ok, I see