Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



30Tradução - Turco-Inglês - aÅŸkim seni cok özledim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSuecoAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
aşkim seni cok özledim
Texto
Enviado por Juhana
Língua de origem: Turco

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Notas sobre a tradução
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Título
my love
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Julho 2008 03:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Julho 2008 01:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Julho 2008 21:19

handyy
Número de mensagens: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Julho 2008 21:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Julho 2008 21:39

handyy
Número de mensagens: 2118
Ok, I see