Traduko - Turka-Angla - aşkim seni cok özledimNuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | TradukoAngla Tradukita per handyy | Cel-lingvo: Angla
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Julio 2008 03:57
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Julio 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 Julio 2008 21:19 | | | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 Julio 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 Julio 2008 21:39 | | | Ok, I see |
|
|