Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Turka-Angla - aşkim seni cok özledim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSvedaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aşkim seni cok özledim
Teksto
Submetigx per Juhana
Font-lingvo: Turka

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Rimarkoj pri la traduko
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titolo
my love
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Julio 2008 03:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2008 01:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Julio 2008 21:19

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Julio 2008 21:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Julio 2008 21:39

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ok, I see