| | |
| | 2 Tháng 7 2008 16:33 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Tháng 7 2008 16:33 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Tháng 7 2008 16:35 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Tháng 7 2008 16:36 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | |
| | 2 Tháng 7 2008 16:39 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Tháng 7 2008 16:40 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Tháng 7 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Tháng 7 2008 11:20 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Tháng 7 2008 11:32 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Tháng 7 2008 12:13 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Tháng 7 2008 14:57 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Tháng 7 2008 15:01 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Tháng 7 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Tháng 7 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Tháng 7 2008 16:39 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Tháng 7 2008 20:03 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Tháng 7 2008 20:16 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Tháng 7 2008 21:46 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Tháng 7 2008 22:23 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |