Vertaling - Turks-Engels - aşkim seni cok özledimHuidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Details voor de vertaling | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | VertalingEngels Vertaald door handyy | Doel-taal: Engels
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 juli 2008 03:57
Laatste bericht | | | | | 5 juli 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 juli 2008 21:19 | | | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 juli 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 juli 2008 21:39 | | | Ok, I see |
|
|