Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÅŸkim seni cok özledim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीजर्मन

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aşkim seni cok özledim
हरफ
Juhanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

शीर्षक
my love
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 4日 03:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 5日 01:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

2008年 जुलाई 8日 21:19

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

2008年 जुलाई 8日 21:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

2008年 जुलाई 8日 21:39

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ok, I see