Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Turkiskt-Enskt - aşkim seni cok özledim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvensktTýkst

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
aşkim seni cok özledim
Tekstur
Framborið av Juhana
Uppruna mál: Turkiskt

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Viðmerking um umsetingina
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Heiti
my love
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Góðkent av lilian canale - 4 Juli 2008 03:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juli 2008 01:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 Juli 2008 21:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 Juli 2008 21:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 Juli 2008 21:39

handyy
Tal av boðum: 2118
Ok, I see