Umseting - Turkiskt-Enskt - aÅŸkim seni cok özledimNúverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
aÅŸkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | Viðmerking um umsetingina | Om nÃ¥gon kan fÃ¥ denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Síðstu boð | | | | | 5 Juli 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 Juli 2008 21:19 | | | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 Juli 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 Juli 2008 21:39 | | | Ok, I see |
|
|